MADAGASCAR-Cocoa's new eldorado (see text- pg.5 n°12)

Perched at 330 meters above sea level, the two volcanic lakes of Mount Passo, near the plantations of Nosy Be, are sacred. Swimming and fishing are prohibited. A taboo which is better to respect, crocodiles abound there.

Perchés à 330 mètres d’altitude, les deux lacs volcaniques du Mont Passo, non loin des plantations de Nosy Be, sont sacrés. La baignade et la pêche y sont interdites. Un tabou qu’il vaut mieux respecter, les crocodiles y pullulent.

The workers of Ambanja’s cocoa are waiting for their group leader, Mary Madelene, to open the farm gate and begin the work. With a salary of thirty euros a month, the workers barely survive.

Les ouvrières du cacao d’Ambanja attendent leur chef de groupe, Marie Madelene, pour ouvrir le portail de la ferme afin de commencer le travail. Avec un salaire de trente euros par mois, les ouvriers survivent tout juste.

Detail of 3 different types of pods and fruit of the cacao tree, which looks and tastes almost the same as litchis. The criollos (1 to 5% of production), the forastero (80-90% of production) and the trinitarios (10 to 15% of production).

Détail des 3 différentes types de cabosse et le fruit du cacaoyer, qui ressemble et a presque le même gout que le lichi. Les criollos (1 à 5 % de la production), les forastero (80-90 % de la production), et les trinitarios (10 à 15 % de la production).

This woman extracts moist seeds from the pod. The white pulp called mucilage, has a delicious scent of litchis.

Cette femme extrait des cabosses les graines humides. La pulpe blanche, appelée mucilage, possède un parfum savoureux de litchi.

Après la récolte, les employés décabossent ou coupent en deux les cabosses afin d’en extraire le fruit.

After the harvest, the employees decuss or cut the pods in half in order to extract the fruit.

The cocoa tree is between 10 to 15 meters high, usually cut to 6 or 8 meters. It flowers from 3 years on and gives flowers, fruits and leaves throughout the year. It reaches its full yield 6 to 7 years after planting and lives up to 40 years.



Le cacaoyer mesure entre 10 à 15 mètres de haut, généralement taillé à 6 ou 8 mètres. Il fleurit à partir de 3 ans et donne fleurs, fruits et feuilles tout au long de l'année. Il atteint son plein rendement 6 à 7 ans après plantation et vit jusqu'à 40 ans.

Bean fermentation, which lasts from 3 to 6 days (depending on the type of pod) in wooden containers for fermentation. Fermentation should begin about 8 hours after denting the dice.

Fermentation de la fève qui dure de 3 à 6 jours (selon le type de cabosse) dans des bacs en bois pour la fermentation. La fermentation doit débuter environ 8 heures après le dé cabossage.

The beans must be cleaned from the pulp that surrounds it. The red beans ferment in wooden vats between three days to one week. They are brewed daily.

Il faut débarrasser les fèves de la pulpe qui l’entoure. Les fèves rouges fermentent dans des cuves en bois entre trois jours et une semaine. Elles sont brassées tous les jours.

To have all facades benefit from the sun, the seeds are raked for two hours with the help of a kind of rake to brown evenly. They are then stored away in the shade in the shed. And again spread in the sun.

Pour que toutes les façades bénéficient du soleil, les graines sont ratissées pendant deux heures avec l’aide d’une sorte de râteau afin de les dorer uniformément. Elles sont ensuite remisées à l’ombre dans le hangar. Puis de nouveaux étalés au soleil.

The fermented beans are put in bags and spread on a platform to dry in the open air.

Les fèves fermentées sont mises dans des sacs et étalées sur une plateforme pour commencer le séchage à l’air libre.

Once brought out of the tanks, the beans are dried for an hour or two at most: too much sun would give them an unpleasant taste of burnt.

Sorties des cuves, les fèves sont mises à sécher pendant une heure ou deux au plus : trop de soleil leur donnerait un goût désagréable de brulé.

Marie-Madeleine, head of the group, scans and checks that everything is in order.

Marie-Madeleine, chef de groupe, scrute et vérifie que tout soit bien en ordre.

Just before being packed away, the beans already exude subtle scent of cocoa. Fans recognize without difficulty those of criollo, mid-citrus mid-tobacco.

Juste avant d’être emballées, les fèves exhalent déjà de subtils effluves de cacao. Les amateurs reconnaissent sans peine ceux du criollo, mi- agrumes mi- tabac.

In the warehouses of the plantation, resonates the sound of dried beans that workers spin in the air. This sorting technique allows them to select the most beautiful beans. Stélivio separates the good from the bad beans.

Dans les entrepôts de la plantation résonnent les bruits d’osselets des fèves séchées que les ouvriers font tournoyer dans l’air. Cette technique de tri leur permet de sélectionner les plus belles. Stélivio sépare les mauvaises et bonnes fèves.

Just before being packed away, the beans already exude subtle scent of cocoa. Fans recognize without difficulty those of criollo, mid-citrus mid-tobacco.

Juste avant d’être emballées, les fèves exhalent déjà de subtils effluves de cacao. Les amateurs reconnaissent sans peine ceux du criollo, mi- agrumes mi- tabac.

Sorting of dry beans. Separation of bad and good beans. A very laborious work.

Triage des fèves sèches. Séparation des mauvaises et bonnes fèves. Un travail bien laborieux.

Pruning to guide or limit the development of a nod in the trees. Optimize the trees’ energy resources. In this tropical paradise, no virus, bacterium or fungus ever attacked crops. However fragile, these cocoa trees need constant care.

Élagage, afin d’orienter ou de limiter le développement d’un nœud dans les arbres. Optimiser les ressources d’énergie de l’arbre. Dans cet éden tropical, aucun virus, bactérie ou champignon ne s’est jamais attaqué aux cultures. Mais toute fois fragiles, ces cacaoyers ont besoin de soins constants.

Most of the beans come from small plantations. Such as Marie-Jeanne’s, at age 52, she manages by herself all stages of this very physical job. She has a mother's tenderness for her 50 trees. Every day, she has to remove the suckers, these branches that grow on the trunks, so they do not draw on the reserves of the trees.

La plupart des fèves proviennent de petites plantations. Comme celle de Marie-Jeanne qui, à 52 ans, gère toute seule toutes les étapes de ce travail très physique. Elle a une tendresse de mère pour ses arbres, environ une 50aine. Chaque jour, il faut retirer les gourmands, ces rameaux qui poussent sur les troncs, afin qu’ils ne puisent pas dans les réserves des arbres.

The pod grows directly on the trunk of the tree.



La cabosse pousse directement sur le tronc de l'arbre.

Away from the streets of Ambanja, this collector performs weighing. Individuals bring their beans to him, which he buys for an average of one euro per kilo. In large plantations, the price varies between three to four euros.

À l’écart des rues d’Ambanja, ce collecteur effectue une pesée. Les particuliers lui apportent leurs fèves, qu’il achète en moyenne un euro par kilo. Dans les grands domaines, le prix varie entre trois et quatre euros.

Harvest at the independent producer. Millot exploitation’s employees go to various villages several times a month, to harvest the fruit of the cocoa pod, to then bring back to their farms to go through all the stages of fermentation, drying, sorting ... for export. Millot has sold a lot of its land and barely harvests its own pod, which is why they purchase from the independent producer.

Récolte chez le producteur indépendant. Des employés de l’exploitation Millot vont plusieurs fois par mois dans divers villages faire la récolte du fruit de la cabosse pour ensuite le ramener à leur ferme et passer par toutes les étapes de fermentation, séchage, triage … pour l’exportation. Millot a vendu beaucoup de ses terres et ne récolte pratiquement plus de cabosse, d’où l’achat chez le producteur indépendant.

Every jute bag bears the inscription "Cocoa of Madagascar." It is also mentioned the name of the domain and variety: criollo, forastero... These two young men register manually on the beanbags the name of Mr. Abel’s exploitation (independent Malagasy exporter).

Chaque sac de jute porte l’inscription «Cacao de Madagascar». Y sont aussi mentionnés le nom du domaine et de la variété : criollo, forastero... Ces 2 jeunes hommes inscrivent manuellement sur les sacs à fèves le nom de l’exploitation de Mr. Abel (exportateur Malgache indépendant).

For the processing of beans, cocoa transits through companies in the capital, Antananarivo.



Pour la transformation des fèves, le cacao transite par des entreprises dans la capitale, Antananarivo.

Part of the production is transformed on the spot, like here at the Cinagra company, in Antananarivo.

Une partie de la production est transformée sur place, comme ici dans l’entreprise Cinagra, à Antananarivo.

Here too, the sorting of dry beans. Separation of bad and good beans. A very laborious. work.



Ici aussi, triage des fèves sèches. Séparation des mauvaises et bonnes fèves. Un travail bien laborieux.

Very few locals can afford chocoloate. Mainly reserved for the upper classes.

Peu peuvent se permettre du chocolat. Plutôt réservé à la classe sociale plus élevée.

Chocolate wrapping. Destined for local and exportation sales.

L’emballage de la tablette. Déstiné à la vente locale et à l’exportation.

Chocolate wrapping. Destined for local and exportation sales.

L’emballage de la tablette. Déstiné à la vente locale et à l’exportation.