FRANCE REGION- Provence

Saignon, commune in the Vaucluse department.

Saignon, commune dans le département de Vaucluse.

At the heart of the Camargue Regional Park. The Herd Saliérène Saliers.

Au coeur du parc régional de la Camargue. La Manade Saliérène à Saliers.

Camargue. Rally bulls in a pen. The sorting is done on horseback by several cowboys who put aside, one by one, the bulls and isolate them in another enclosure in order to transport them to another place.

La Camargue. Rassemblement de taureaux dans un enclos. Le triage se fait à cheval par plusieurs gardians qui vont écarter du troupeau, un par un, les taureaux et les isoler dans un autre enclos afin de les transporter vers un autre lieu.

In Saliers, in the heart of the Camargue Regional Park, the Manade Saliérène is home to Camargue bulls and horses breeders. They pass on their know-how from generation to generation.

À Saliers, au cœur du parc régional de la Camargue, la Manade Saliérène abrite les éleveurs de taureaux et chevaux de race Camarguaise. Ils se transmettent leur savoir faire de génération en génération.

The Camargue race in the arena of Saintes-Maries-de-la-Mer. Men dressed in white, the raseteurs, must remove, along with a hook, the roundel and the various attributes attached to the head of the beast.

La course Camarguaise aux arènes de Saintes-Maries-de-la-Mer, les raseteurs tout de blanc vêtus et aidés d’un crochet, ôtent la cocarde et les divers attributs qui ornent la tête de la bête.

Commune of Lourmarin, in the Vaucluse department.

Commune de Lourmarin, dans le département de Vaucluse.

In the heights of Sivergues, the Luberon massif. Jiani, the shepherd from Sardinia settled some 30 years ago in this region, and produces, with much poetry, his goat cheese.

Dans les hauteurs de Sivergues, le massif du Luberon. Jiani, le berger venu de Sardaigne et installé depuis 30 ans dans cette région et produit, avec beaucoup de poésie, son fromage de chèvre depuis toujours.

The surroundings of Gordes, in the department of Vaucluse.

Les alentours de Gordes, dans le département de Vaucluse.

Marseille's old port.

Le Vieux-Port de Marseille.

The real soap of Marseille contains no synthetic fragrances, nor preservatives or coloring and is composed of 72% of vegetable oils.

Le véritable savon de Marseille ne contient pas de parfum de synthèse, ni de conservateur ou colorant et est composé à 72% d’huiles végétales.

Marseille. The soap factory Le Sérail. Today there are only 4 soap favctories of authentic Marseille soaps Here, the soap is manufactured in a traditional way. The appellation is not in fact deposited, and any soap can today claim the name.

Marseille. La savonnerie Le Sérail. Aujourd'hui n'existent que 4 savonneries de savons de Marseille authentiques. Ici, on y fabrique le savon de façon traditionnelle. L’appellation n’est en effet pas déposée, et n’importe quel savon peut aujourd’hui revendiquer le nom.

Calanques.

Les Calanques.

Piémanson beach. Every summer, this father and son spend their holiday in their mobile home and not in the cabins of Beauduc.

Plage de Piémanson. Chaque été, père et fils passent leurs vacances sur cette plage avec leur camping car et non pas dans les cabanes de Beauduc.

Beach of Piedmont. Holidaymakers from all over France and other European countries flock to the beach all summer long, which the locals do not appreciate.

Plage de Piémanson. Les vacanciers venus de toute la France et d'autres pays européens, envahissent la plage durant tout l'été, ce que les locaux ne voient pas toujours d'un très bon oeil.

Pétanque players competition from all over France. Organized this year in Carcassonne Park in Aix en Provence.

Compétition de joueurs de pétanque venant de toute la France. Organisé cette année au Parc Carcassonne à Aix en Provence.

On the beach of Beauduc, away from the Camargue coast.

Sur la plage de Beauduc, reculée de l’espace littoral camarguais.

On the beach of Beauduc, remote from the Camargue coast, a social configuration, fishermen and vacationers, set up since the 1950-1960’s. It takes the form of a small social utopia-like communitas. Threatened to disappear, the Pradier couple belongs to the resistant to preserve these huts. They go there regularly to spend a few days.

Sur la plage de Beauduc, reculée de l’espace littoral camarguais, une configuration sociale de pêcheurs et vacanciers se met en place à partir des années 1950-1960. Ça prend la forme d’une petite utopie sociale aux allures de communitas. Menacé de disparaître, le couple Pradier fait parti des résistants pour préserver ces cabanes. Ils y vont régulièrement passer quelques jours.

Villa Noailles, built in 1923 on the heights of Hyères. The villa became the rendezvous of the artistic avant-garde: Giacometti, Cocteau, Picasso, Dali, Bunuel, Man Ray ... Sold to the municipality in 1973, the villa, registered in 1975 and 1987 to historical monuments, after a long period of abandonment and deterioration, was restored, to become a center of contemporary art and architecture in 1996.

La villa Noailles, construite en 1923 sur les hauteurs de Hyères. La villa devint le rendez-vous de l'avant-garde artistique : Giacometti, Cocteau, Picasso, Dali, Bunuel, Man Ray...Vendue à la municipalité en 1973, la villa, inscrite en 1975 et 1987 aux monuments historiques, après une longue période d'abandon et de détérioration, a été restaurée, afin de devenir un centre d'art contemporain et d'architecture en 1996.

Mul house in Pegomas, a few km from Grasse, the cradle of world perfumery. In the jasmine fields, it is by hand that the workers pick this very delicate flower. One of the last true suppliers of scented plants, the Mul family harvest jasmine for Chanel No. 5.

Maison Mul à Pegomas, à quelques km de Grasse, le berceau de la parfumerie mondiale. Dans les champs de jasmin, c'est à la main qu'il faut cueillir cette fleur très délicate. Un des derniers vrais fournisseurs de plantes à parfums, la famille Mul récolte le jasmin pour le Chanel N°5.

The factory Mul. The flowers, here jasmine for the perfume Chanel, are scarcely picked and immediately deposited in extractors.

L'usine Mul. Les fleurs, ici du jasmin pour le parfum Chanel, à peine cueillies, sont de suite déposées dans des extracteurs.

The flowers are then treated with a solvent to obtain the "concrete" which is a kind of vegetable wax impregnated with all the perfume of the flowers.

Les fleurs sont ensuite traitées à un solvant pour obtenir la « concrète » qui est une sorte de cire végétale imprégnée de tout le parfum des fleurs.

Once the whole operation of the distillation of the jasmine with the steam is finished, the still is cleaned.

Une fois que l'opération de la distillation du jasmin à la vapeur d’eau est terminée, l'alambic est nettoyé.

Sica Flower Market Hyères. One of the most important flower production market in France. Here, from 5 am the auction of flowers from the sellers.

Sica Marché Aux Fleurs d'Hyères. Un des plus important marché de production de fleurs de France. Ici, à partir de 5 heures du matin s'effectue la vente aux enchères des fleurs auprès des vendeurs.

Rose workshop for the SICA market and finally flower vendors.

Atelier de roses, destinées au Marché SICA et chez les vendeurs de fleurs.

Pipe manufactures on the French Riviera in Cogolin in the Var. Created in 1802 by the Courrieu family. Since then, from father to son, these pipes are made with the best heath which the pipe master himself will select locally in the area.

Fabrique des pipes sur la Côte d’Azur à Cogolin, dans le Var. Elle fut créée en 1802 par la famille Courrieu. Depuis, de père en fils, on y fabrique des pipes dans les meilleures bruyères que le maître pipier va lui-même sélectionner sur place dans les communes.

Pipe manufactures on the French Riviera in Cogolin in the Var. Created in 1802 by the Courrieu family. Since then, from father to son, these pipes are made with the best heath which the pipe master himself will select locally in the area.

Fabrique des pipes sur la Côte d’Azur à Cogolin, dans le Var. Elle fut créée en 1802 par la famille Courrieu. Depuis, de père en fils, on y fabrique des pipes dans les meilleures bruyères que le maître pipier va lui-même sélectionner sur place dans les communes.

Atelier Maryse Di Landro in Aubagne. The santons of Provence (Middle Ages origin). Small figurines in clay, very colorful, for the Christmas crib, but also a whole series of small characters, representing the inhabitants of a Provencal village and their traditional crafts.

Atelier Maryse Di Landro à Aubagne. Les santons de Provence (origine Moyen Âge). Petites figurines en argile, très colorées, pour la crèche de Noël, mais également toute une série de petits personnages, figurant les habitants d’un village provençal et leurs métiers traditionnels.